Das Feuer liebt mich
Ээээ... ШТА?!
Нет, я согласна, что некоторые песни Раммов не отличаются особым приличием, но... Но при чем тут «Du Hast»? Я переслушала песню, перечитала текст и даже перевод (что я вообще редко делаю). Там слова willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein fur alle Tage и willst du bis der Tod euch scheidet sie lieben auch in schlechten Tagen которые не несут в себе АБСОЛЮТНО НИЧЕГО пошлого
UPD: Почитала комментарии. Вот коммент из обсуждение под этой записью:
Дмитрий
Ааааа! Это он так перевел текст "willst du, bis der Tod euch scheidet, treu Ihr sein..."!!!
Глагол scheiden означает разделять, и строчка переводится как "будешь ли ты ей верен, пока смерть вас не разделит". Так натурально спрашивают в церкви!
Die Scheide, как существительное, значит влагалище. Боюсь, доктор Фрейд потирает ручки и кричит "Das ist fantastisch!" Учите языки, дети, и будут вам духовные скрепы.
Нет, я согласна, что некоторые песни Раммов не отличаются особым приличием, но... Но при чем тут «Du Hast»? Я переслушала песню, перечитала текст и даже перевод (что я вообще редко делаю). Там слова willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein fur alle Tage и willst du bis der Tod euch scheidet sie lieben auch in schlechten Tagen которые не несут в себе АБСОЛЮТНО НИЧЕГО пошлого
UPD: Почитала комментарии. Вот коммент из обсуждение под этой записью:
Дмитрий
Ааааа! Это он так перевел текст "willst du, bis der Tod euch scheidet, treu Ihr sein..."!!!
Глагол scheiden означает разделять, и строчка переводится как "будешь ли ты ей верен, пока смерть вас не разделит". Так натурально спрашивают в церкви!
Die Scheide, как существительное, значит влагалище. Боюсь, доктор Фрейд потирает ручки и кричит "Das ist fantastisch!" Учите языки, дети, и будут вам духовные скрепы.